Search

望嶽 - 杜甫 唐詩三百首 (Tang poetry appreciation) 五言古詩

  • Share this:

唐詩欣賞 望嶽 - 杜甫 (Mountain Gazing) 五言古詩

中文原文﹕

岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。

英文翻譯 / English Translation﹕ by Betty Tseng

What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.

What moves me is seeing vast layers of clouds afloat,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
One day if I could, I'd like to rise atop the summit of all peaks,
Where I could gather a sight of all mountains there lay.


Tags:

About author
Everyone can learn math or English easily from this video channel. Everyone can also learn how to speak Chinese. I hope everyone would love this video channel. 這英文與數學影片學習頻道能希望每個人都能很輕鬆的學習英文、中文與數學, 也希望大家能喜歡此影片頻道。喜歡它請訂閱此頻道,謝謝! Please subscribe this video channel. Thanks
View all posts